Hãy đăng ký thành viên để có thể dễ dàng trao đổi, giao lưu và chia sẻ về kiến thức đồ họa.
  1. Hãy đăng ký subscribe kênh Youtube mới của Việt Designer tại địa chỉ: Youtube.com/VietDesignerChannel để theo dõi các video về thiết kế đồ họa. Do trước đó kênh cũ bị Youtube quét không rõ lý do, trong thời gian chờ kháng cáo nếu các bạn thấy video trên diễn đàn bị die không xem được thì có thể vào kênh mới để tìm xem video sơ cua nhé.
    Loại bỏ thông báo

[Typography] Moon River - Nhẹ nhàng

Chủ đề thuộc danh mục 'Tác phẩm Typography của bạn' được đăng bởi SimiS, 8/8/15.

Lượt xem: 2,138

  1. SimiS Thành viên cấp 2

    Ngẫu hứng khi chả có gì làm ... :):):)

    U6rOBgz.jpg

    Thanks for visiting ... <3<3<3

    ...
    Phạm Hữu Dư, Ngô Văn KhánhHẻo Hóm Hĩnh thích bài viết này.
  2. hallowilicious

    hallowilicious Memoirs

    nhìn giống cái poster thế :D mà cái quote ở dưới ghi cái gì vậy, sao đọc hoài k có ra đc :))
    SimiS thích bài viết này
  3. tóc đen

    tóc đen Thành viên cấp 2

    - Chữ trắng trên nền sáng...bạn đang thách thức người đọc à...
    - Capslock ở dưới nhìn rất xấu, chưa kể font chữ ko hợp.
    - Bạn để mấy cái bullets làm gì vậy, có phải là danh sách đâu.
    - Title và nội dung ko liên quan gì cả.
    - Leading kém quá..., lề cũng lệch hết -.-
    trustnet thích bài viết này
  4. SimiS

    SimiS Thành viên cấp 2

    hallowilicious Nó chỉ là lời dịch của câu trên thôi, cố tình làm mờ đi ấy mà !
    tóc đen Cảm ơn bạn đã cho lời góp ý nhưng ở đây mình chả thách thức gì người đọc cả, cơ bản câu trên là tiếng anh nếu bạn hiểu tiếng anh bạn sẽ chắc chắn sẽ hiểu cấu chữ tiếng việt bị làm mờ mình muốn nói cái gì, vậy thôi !
    "Title và nội dung ko liên quan" - =))(:| Thua luôn ... :-(||>
  5. CyberHaze

    CyberHaze Thành viên cấp 1

    Em chẳng thấy giống "typo" lắm :D
    Cái này là photo quote thì chuẩn hơn !
    SimiS thích bài viết này
  6. tóc đen

    tóc đen Thành viên cấp 2

    SimiS oh, ý mình nói là cái title " Moon River", Hàn Nguyệt với cái câu "tiếng anh" đó và đúng ra thì nó nên là (mình viết sát nghĩa câu tiếng việt của bạn nhé): "There are such a lot of things to see but we are after the same rainbow's end" nghe cái câu "nếu bạn hiểu tiếng anh" nó chua chát với mình thật : )
  7. SimiS

    SimiS Thành viên cấp 2

    CyberHaze 99,99999% chắc là Quotes rồi ! :)):))

    tóc đen Bạn hư cấu lắm, "thách thức người đọc" mà bạn vẫn có thể nhìn mà dịch được thì phục rồi cộng thêm cả lời dịch của tớ không có chữ nhưng "but" của bạn nhé !
    Còn nếu bạn muốn bắt lỗi "sát nghĩa câu tiếng việt" thì tôi dám thách bạn bắt lỗi luôn cả mấy bạn làm sub phim luôn đấy ... =))=))=))
    Mình giải thích luôn cái vấn đề không liên quan của bạn đây này, bạn mở bài Moon River và phần lyrics coi, bạn mà nếu không thấy cái sự liên quan nữa ấy mời bạn đi gặp người viết ra bài hát ... Cám ơn ! :">:">:">
  8. tóc đen

    tóc đen Thành viên cấp 2

    SimiS sub chỉ là lời dịch chủ quan của người dịch, riêng về lỗi chính tả "suck" là bạn viết sai rồi, còn về việc hiểu còn tùy vào vốn từ vựng và ngữ văn của bạn, mình ít khi xem sub vì đôi khi dịch hơi nhảm :) mình chỉ dịch sát vào cái câu tiếng việt của bạn thôi, từ "but" cảm thấy hay nên thêm vào, đây là diễn đàn về design nên mình cũng ko muốn bới móc về ngôn ngữ, dân học tiếng anh mà nghe nhạc hầu như chả ai xem sub đâu, toàn tự dịch thôi...

Ủng hộ diễn đàn