Hãy đăng ký thành viên để có thể dễ dàng trao đổi, giao lưu và chia sẻ về kiến thức đồ họa.
  1. Hãy đăng ký subscribe kênh Youtube mới của Việt Designer tại địa chỉ: Youtube.com/VietDesignerChannel để theo dõi các video về thiết kế đồ họa. Do trước đó kênh cũ bị Youtube quét không rõ lý do, trong thời gian chờ kháng cáo nếu các bạn thấy video trên diễn đàn bị die không xem được thì có thể vào kênh mới để tìm xem video sơ cua nhé.
    Loại bỏ thông báo
Chào Bạn, nếu bạn có nhu cầu tuyển dụng designer nhanh và hiệu quả thì có thể đăng ký Facebook Fanpage Cộng đồng designer Việt Nam với số lượng thành viên lớn, kèm theo một số hỗ trợ khác giúp bạn tìm kiếm được designer dễ dàng hơn. Bạn có thể click vào link Fanpage này www.facebook.com/DesignerVietnam và inbox để liên hệ admin đăng tin tuyển dụng nhé :D

[Trái Tay - Part-time] - Tuyển Trans Truyện Online Tiếng Hàn Có Kinh Nghiệm

Chủ đề thuộc danh mục 'Tuyển dụng việc làm' được đăng bởi solo55789, 25/9/16.

Lượt xem: 4,105

  1. solo55789 Thành viên cấp 2

    VÌ CÓ NHU CẦU MỞ RỘNG CÁC ĐẦU TRUYỆN TRANH MỚI, BÊN MÌNH HIỆN CẦN TUYỂN 1-2 TRANS TIẾNG HÀN CÓ KINH NGHIỆM VỚI YÊU CẦU VÀ CHẾ ĐỘ NHƯ SAU:


    * YÊU CẦU:

    - Có kinh nghiệm trans tiếng Hàn tối thiểu là 6 tháng trở lên, từng hay đang làm sub film/tv show/concert/interview, v.v. thì quá tốt.

    - Không nhận những ai sử dụng phương pháp google trans hoặc tương tự (rất nhiều nhóm/cá nhân đang làm vậy và bên mình không chấp nhận đâu nhá, đã làm là phải ra bản dịch đàng hoàng chứ không phải làm chắp vá đem lên kiểu thiếu tôn trọng người đọc đó).

    - Có khả năng trans đủ thể loại từ tâm lý, kinh dị, học đường, thể thao, hài bựa, ngôn tình cho tới võ thuật, lịch sử, quân sự, băng đảng, chiến tranh, viễn tưởng, vân vân và mây mây.

    - Có văn phong tốt, biết kết hợp hoặc chỉ sử dụng riêng các từ ngữ vùng miền cho từng bộ truyện.

    - Biết giữ đúng hệ thống từ ngữ vùng miền của từng nhân vật, ví dụ, 1 khi nhân vật đó đã được dùng các từ ngữ như đấy, ấy, đến, thế nên, do vậy, v.v. thì sẽ sử dụng xuyên suốt cho cả bộ truyện, chứ không phải thích thì lái về những từ như đó, tới, cho nên, bởi vậy, v.v. - trừ vài trường hợp 1 số nhân vật thuộc dạng: nữ hơi ngây ngơ - trẻ con tầm 6-7 tuổi trở xuống - người máy đang tập tiếp thu ngôn ngữ thì có thể pha những từ như đấy - đó vào ngôn ngữ, nhưng TUYỆT ĐỐI KHÔNG ĐƯỢC pha lẫn những từ đặc trưng cố hữu như đến và tới.

    - Đặc biệt chú ý, dù là văn nói, nhưng khi trình bày PHẢI CHÚ TRỌNG CHÍNH TẢ, không dùng những từ kiểu như cám ơn, sáng lạn, giúp dùm mà phải ghi ra đúng chính tả thành cảm ơn, xán lạn, giúp giùm. Ngoại lệ được áp dụng cho truyện hài bựa hoặc truyện về tuổi teen trong những đoạn cố tình nói sai để tạo ra tình huống hài - nhưng hạn chế nhất có thể những từ ngữ kiểu như ở trên, chủ yếu là biến đổi những từ như vậy, ừ thành dzị, dzậy, ờm, v.v. là đủ.


    - Những chỗ ah, uh, yeah, grrr thì phải dịch ra đúng âm tiết trong tiếng Việt như á, ờ, phải, grừừ, v.v. và kéo dài âm ra nếu cần thiết, ngoại trừ từ yeah thì có thể đôi khi áp dụng nguyên nếu đó là truyện về giới trẻ hoặc là các nhân vật teen/nhân vật phương tây (nhưng phải hạn chế).


    - Tất cả những từ chỉ nhân xưng như unnie, oppa, ajumma, ajusshi, hyung, noona, sunbae, hoobae, dongsaeng, v.v. đều phải dịch ra theo nghĩa tương ứng ở tiếng Việt chứ không bê y xì về, và phải biết tùy biến nghĩa theo trường hợp, ví dụ những từ như ajumma hay ajusshi phải biết cách tùy biến thành dì/bác hoặc bác chứ không phải lúc nào cũng dịch là cô hoặc chú. Tương tự với chữ sunbae, có thể là đại ca/đại tỉ/đàn anh/đàn chị chứ không mặc định lúc nào cũng rập khuôn dịch thành chữ tiền bối.


    + Nếu đáp ứng được những yêu cầu ở trên thì xin mời ứng tuyển và làm bài test khả năng bên dưới.


    * CHẾ ĐỘ:
    - Do là tính theo số lượng, nên việc được nhận nhiều hay ít là do tùy khả năng và tiến độ trans của translator.

    - Tổng kết số lượng vào khoảng ngày 3-5 hàng tháng và chuyển khoản vào khoảng ngày 5-10 hàng tháng. Bên mình chuyển khoản bằng Vietcombank nên nếu có tài khoản cùng ngân hàng thì việc chuyển phí sẽ thuận tiện hơn.

    - Việc làm online nên hầu như không có quy định số lượng hay tiến độ gì cả, nhưng nếu làm được và nhanh bộ nào do các mạnh thường quân của nhóm yêu cầu thì tốt hơn cả.

    - Mức phí thường dao động trong mức 15-25k/chương - có đôi lúc chương truyện quá ngắn chỉ tầm 5-15 khung thoại hoặc tầm 30 khung thoại đổ xuống mà có phần nhiều trong đó là SFX thì sẽ hạ còn 10k - hoặc có những chương mà nhiều thuật ngữ chuyên môn phức tạp hoặc quá nhiều thoại thì sẽ là 30k.



    Bài test:
    *Yêu cầu về mặt trình bày (cũng áp dụng luôn cho lúc vào làm nếu đạt yêu cầu):
    - Làm trên notepad - word rất phiền và chậm nên bỏ qua hộ nhá.
    - Không gạch đầu dòng các thứ khi xuống hàng.
    - Không ghi in hoa bất cứ chỗ nào cả, toàn bộ là chữ thường, dù là tên người, vì font sử dụng khi edit sẽ có sự khác biệt khi in hoa và in thường, mất tính đồng bộ cần thiết.
    - Hầu hết truyện được giao là webtoon nên nếu cảm thấy đã hết trang thì có thể enter cách ra 1 dòng trắng để phân biệt trang, còn không thì cứ làm hẳn từ đầu tới cuối.
    - Những chỗ SFX thì chỉ trans nếu như nằm trong khung thoại, ví dụ các âm thanh bíp, rắc, rè rè, xẹt là thường có trong khung thoại - những âm thanh này thì không nhất thiết phải luôn ra hẳn tiếng Việt, có thể để là beep, rrr, zz, zzt, v.v. trong 1 số trường hợp, nhưng phải lưu ý là khi đã dùng kiểu nào thì phải dùng suốt cả bộ truyện, chứ không được lúc thì beep lúc thì bíp.
    - Những SFX của nhân vật như aaaa, ááá thì lưu ý: khi cười hay khóc gì đó, ha ha, há há, he he, hu hu, tất cả đều là cách ra, không dính lẹo thành kiểu như haha, hehe, huhu,... để đồng bộ với những trường hợp như há há, hô hô, khà khà,... điều này rất nhiều người khi làm truyện tranh không chú ý, khi đọc sẽ thiếu đi tính thẩm mỹ.
    - Lưu ý khi kéo dài SFX: khi âm cuối của SFX mà nhân vật phát ra là các nguyên âm u,e,o,a,i,y và phụ âm m thì sẽ kéo dài những âm đó, còn nếu là những phụ âm khác thì phải kéo dài nguyên âm trước nó, ví dụ: phụt sẽ kéo dài là phụụt, này sẽ kéo dài là nàyyyyy.
    - Lưu ý về mặt dấu câu:
    1/ dấu ... thì khi Việt hóa, sẽ sử dụng theo bội số của 3, tức là sẽ tăng theo 3 chấm lên 6 chấm lên 9 chấm, v.v. theo phương thức: số dấu chấm ở bản Hàn từ 2-4 thì dùng ... - số dấu chấm từ 5-7 thì dùng ...... - số dấu chấm từ 8-10 thì dùng ......... - cứ như vậy mà trình bày, không chấm tùy tiện hoặc chấm theo số dấu của bản Hàn.

    2/ dấu ! và ? thì giữ nguyên theo số lượng của bản Hàn.
    3/ cũng như tiếng Anh, cách bố trí câu từ của tiếng Hàn cũng có quy tắc riêng, do đó khi dịch thì có thể thay đổi số lượng dấu phẩy lẫn cách ngắt câu sao cho phù hợp với tiếng Việt.
    4/ có một trường hợp đặc biệt là ở tiếng Hàn có khi họ sẽ dùng dấu ; thành nguyên 1 dải dài, mình thì vẫn chưa rõ ý nghĩa của dấu câu này do hiếm khi gặp phải, nên nếu gặp thì cứ giữ nguyên, còn nếu bạn hiểu nó có nghĩa gì trong câu thì phổ cập luôn hộ mình để mình suy luận cách thức Việt hóa phù hợp cho nó.
    5/ dấu ' ' của Hàn tương đương " " của Việt nên hãy dùng " " khi Việt hóa nhé, dùng ' ' cũng được nhưng không nên lạm dụng, và dùng cái nào thì dùng suốt cái đó cho cả bộ truyện.


    - Bài test: Chọn ra 1 hoặc 2 bộ bất kỳ trong những bộ dưới đây và trans (trừ chap mở đầu ra):
    + Nếu chọn 1 bộ - trans 3 chap bất kỳ
    + Nếu chọn 2 bộ - trans 2 chap bất kỳ mỗi bộ
    Chọn trans bộ nào càng khó hoặc chap càng khó thì mình càng dễ xác định trình độ hơn để tuyển chọn.

    http://webtoon.daum.net/webtoon/view/s_woman
    http://webtoon.daum.net/webtoon/view/baram
    http://webtoon.daum.net/webtoon/view/oversteam
    http://www.lezhin.com/ko/comic/bride_of_the_snake
    http://webtoon.daum.net/webtoon/view/ExoClub

    http://toptoon.com/comic/ep_list/YoungGun


    - Sau khi làm xong bài test thì inbox vào FB của mình: fb.com/The.Bleeding.Soul - mình sẽ duyệt tối đa là 2 bạn có bản trans chất lượng nhất vào làm.

    ...
    Chỉnh sửa lần cuối: 25/9/16
  2. solo55789

    solo55789 Thành viên cấp 2

  3. Doan222

    Doan222 Mới đăng kí

    Còn tuyển không bạn ơi

Ủng hộ diễn đàn